Τρίτη 7 Μαρτίου 2017

Γλωσσικά ΙΙΙ

-to pave the way (for sth)=στρώνω τον δρόμο (για κάτι), (γερμ.) den Weg ebnen (=ισιώνω)
-to come out=herauskommen 
-to speak volumes=Bände sprechen
-to leave no stone unturned=δεν αφήνω πέτρα ασήκωτη
-mettre de l'eau dans son vin=βάζω νερό στο κρασί μου, αλλά (γερμ.) Wasser in den Wein gießen / schütten=μετριάζω τον ενθουσιασμό μου
-trump card=Trumpfkarte
-tenir compte de qch=to take sth into account=etwas Rechnung tragen/in Rechnung ziehen
-to keep one's word=tenir sa parole=mantenere la parola data=mantener la palabra dada=sein Wort halten=κρατώ τον λόγο μου

-humanly possible=menschenmöglich=humainement possible=ανθρωπίνως δυνατό
-remuer ciel et terre=to move heaven and earth=Himmel und Erde in Bewegung setzen=κινώ γη και ουρανό
-(αγγλ. κ. ά. γλώσσες) zeitgeist<(γερμ.) Zeitgeist=το πνεύμα των καιρών
-(αρχ.) ϰοινὴ αἴσθησις*=(λατ.) sensus communis=sens commun=common sense=Gemeinsinn
gesunder Menschenverstand=κοινός νους

-(γαλλ.) cahin-caha=(αγγλ.) so-so=(γερμ.) so lala=έτσι κι έτσι
-tant bien que mal / vaille que vaille=somehow or other=schlecht** und recht / so oder so=καλώς ή κακώς / ή έτσι ή αλλιώς
-clopin-clopant=hinkend=κουτσά στραβά
-so much the better=tant mieux=um so besser=τόσο το καλύτερο

-το σύμπτωμα=symptom=le symptôme=das Symptom     αλλά στην κοινή χρήση (όχι ιατρική ορολογία)
symptomatic=symptomatique=symptomatisch=χαρακτηριστικός        ενώ
συμπτωματικός (σύμπτωση)=coincidental=fortuit=zufällig
-so far so good=so weit so gut


*"τῶν δὲ κοινῶν ἤδη ἔχομεν αἴσθησιν κοινήν, οὐ κατὰ συμβεβηκός" (Αριστοτέλους, Περί ψυχής Γ 1, 425 a 27-28)
**schlecht<schlicht (=απλός, αλλαγή σημασίας τον 17ο αι., όμως η έκφραση παρέμεινε, οπότε από "απλά και δίκαια" κατέληξε να σημαίνει "καλώς ή κακώς")