Πέμπτη 8 Δεκεμβρίου 2016

Γλωσσικά

Γλώσσα, κυριολεξία, ειρωνεία.Το μεγαλείο της γλώσσας.

Η μη δυνατή μετάφραση των εξής εκφράσεων ή λέξεων (παρατίθεται κυριολεκτική, αδόκιμη απόδοση στα ελληνικά):

 -jemanden zu seinem Glück zwingen=εξαναγκάζω κάποιον σε ευτυχία (στην "ευτυχία" του, σε ατομικό ή συλλογικό επίπεδο)

-talentlos=ατάλαντος, άμοιρος ταλέντων
talentfrei=ελεύθερος από ταλέντα (από έκφραση αποστασιοποιημένης ευγένειας έως τον σαρκασμό)

-beratungsresistent=ανθεκτικός στις συμβουλές (υπό την έννοια ανθεκτικός στο ψύχος, στη διάβρωση κτλ., μη διαπερατός)

Επίσης σε χρήσεις όχι ταυτόσημες και ανταλλάξιμες (στην τρίτη περίπτωση ενίοτε): 
-emotional=συναισθηματικός, αλλά sentimental: συναισθηματικός με τάση προς το μελό
-empfindlich, empfindsam, sensibel, sensitiv=ευαίσθητος (όλα) στα ελληνικά, με τη σειρά: π.χ. ευαίσθητος άνθρωπος, ευαίσθητος καλλιτέχνης, ευαίσθητος-συναισθηματικός άνθρωπος, ευαίσθητα ούλα
-fühlen, empfinden, spüren=νιώθω

Και οι ενδεικτικές για την ιστορική γλωσσολογία εκλεκτικές συγγένειες:
-to pull oneself together=sich zusammennehmen
-to keep apart=auseinanderhalten
-time-conditioned=zeitbedingt 
-to take part=teilnehmen
-to lean backwards=sich zurücklehnen
-to work through=durcharbeiten
-far-sighted=weitblickend
-to gather up=aufsammeln
-to drift apart=auseinanderdriften
-overwhelming=überwiegend
http://www.scienceinschool.org/de/2010/issue17/bioinformatics